מיר ווינטשן אײַך אַ ליכטיקן און אַ פֿריילעכן חנוכּה!
Mir vintshn aykh a likhtikn un a freylekhn khanike!
Wir wünschen Ihnen und euch ein strahlendes und fröhliches Lichterfest!
אױ חנוכּה, אױ חנוכּה,
אַ יום־טובֿ אַ שײנער,
אַ לוסטיקער, אַ פֿרײלעכער,
ניטאָ נאָך אַזױנער!
אַלע נאַכט אין דרײדלעך שפּילן מיר,
זודיק הײסע לאַטקעס עסן אָן אַ שיעור.
br>
געשװינדער צינדט, קינדער,
די דינינקע ליכטעלעך אָן!
זאָגט „על הנסים“, לױבט גאָט פֿאַר די נסים
און קומט גיכער טאַנצן אין קאָן!
br>
יהודה האָט פֿאַרטריבן דעם שׂונה, דעם רוצח,
און האָט אין בית־המקדש געזונגען „למנצח“!
די שטאָט ירושלים האָט װידער אױפֿגעלעבט,
און צו אַ נײַעם לעבן האָט יעדערער געשטרעבט.
br>
דעריבער דעם גיבור יהודה מכּבי לױבט הױך!
זאָל יעדערער באַזונדער באַזינגען דעם װוּנדער,
און ליב האָבן דאָס פֿאָלק זאָלט איר אױך!
oy khanike, oy khanike,
a yontef a sheyner,
a lustiker, a freylekher,
nito nokh azoyner!
ale nakht in dreydlekh shpiln mir,
zudik heyse latkes esn on a shir!
br>
geshvinder tsindt, kinder,
di dininke likhtelekh on!
zogt „al hanisim“, loybt g-t far di nisim
un kumt gikher tantsn in kon!
br>
yehuda hot fartribn dem soyne, dem rotseyakh,
un hot in beys-hamikdosh gezungen „lamnatseyakh“!
di shtot yerushalaym hot vider oyfgelebt,
un tsu a nayem lebn hot yederer geshtrebt.
br>
deriber dem giber yehuda makabi loybt hoykh!
zol yederer bazunder bazingen dem vunder,
un lib hobn dos folk zolt ir oykh!
Oh Chanukka, oh Chanukka,
ein schöner Festtag,
ein lustiger, ein fröhlicher,
wie kein anderer!
Jede Nacht spielen wir Drejdl,
dicke heiße Latkes essen wir ohne Ende!
br>
Geschwind, Kinder, zündet
die dünnen Kerzen an!
Sprecht das „Al ha-Nissim“-Gebet, lobt G-tt für die Wunder
und kommt schneller, um im Kreis zu tanzen!
br>
Judas hat vertrieben den mörderischen Feind,
und hat im Tempel den Lobespsalm gesungen!
Die Stadt Jerusalem ist wieder zu neuem Leben erwacht,
und nach einem neuen Leben hat jeder gestrebt.
br>
Hierfür lobt den Helden Judas Makkabäus hoch!
Soll jeder das Wunder besingen,
und das Volk lieben sollt ihr auch!